Sunday, December 10, 2023

The Nightsky of Bicol





In old Bicol , the night sky, moon, and stars were objects of fascination and romantic longing for various reasons. These celestial bodies held spiritual and mythological significance, serving as navigational tools for seafarers, influencing agricultural practices, marking cultural events, and inspiring romantic themes in traditional folklore and oral storytelling. The celestial elements played a vital role in daily life, contributing to the rich cultural heritage of the indigenous peoples and shaping their worldview.





In pre-colonial Philippines, the night sky, moon, and stars held a profound significance and were objects of fascination and romantic longing for several reasons:

Spiritual and Mythological Significance (Bicol)
   - Pre-colonial Filipino societies had animistic beliefs, and they often associated celestial bodies with deities and spirits. The moon and stars, in particular, were believed to have divine qualities and were sometimes linked to creation myths and epic narratives. In Bicolano mythology the night sky was considered by many as the vast Celestial ocean, realm of the deity Tubig (Tubigan) and all the ancient Swimming monsters

 Navigation and Timekeeping:
   - The indigenous peoples of the Philippines were skilled seafarers and traders. The night sky served as a natural navigational tool for maritime activities. The position of the stars and the phases of the moon were used to determine direction, helping seafarers navigate the vast archipelago.

  Agricultural Practices
   - The pre-colonial Filipinos were primarily agrarian communities, and celestial events were often linked to agricultural practices. The phases of the moon, for instance, were essential for determining planting and harvesting seasons, as well as for other agricultural activities.

Cultural and Festive Observations
   - Celestial events often marked important cultural and festive occasions. The cycles of the moon, for instance, might be associated with the timing of rituals, celebrations, and festivals. The appearance of certain constellations might be linked to specific cultural practices.
Bulan at Haliya

Symbolism and Romanticism:
   - The moon and stars held symbolic meanings, representing love, beauty, and inspiration. The night sky became a canvas for poets and storytellers, and its beauty inspired romantic themes in traditional folklore, songs, and poetry.

Oral Tradition and Storytelling
   - In the absence of a written language, the pre-colonial Philippines relied heavily on oral traditions for passing down knowledge, stories, and cultural values. The night sky, with its celestial bodies, became a source of inspiration for myths, legends, and stories that were orally transmitted from one generation to the next.

Connection to Everyday Life
   - The movements of the moon and stars influenced daily activities, from timekeeping to religious rituals. Observing the celestial bodies provided a sense of order and connection to the broader cosmos, fostering a deep appreciation for the natural world.

The night sky, moon, and stars, therefore, played a multifaceted role in old Bicol  societies, serving as sources of guidance, inspiration, cultural identity, and romantic symbolism. The celestial elements were intricately woven into the fabric of everyday life, shaping the worldview and cultural expressions of the indigenous people in the Philippines.

Haliya goddess of moonlight




 astronomical terms found on Vocabulario de la lengua 

Compiled Jeremiah Cordial ❤️




๐— ๐—ฎ๐—ด̃๐—ป๐—ฎ ๐—ฌ๐—ฎ๐—ฟ๐—ฎ๐—ผ๐—ป ๐˜€๐—ฎ ๐—Ÿ๐—ฎ๐—ด̃๐—ป๐—ถ๐˜  Astronomical terms in Bikol based on Vocabulario de la lengua Bicol by Maล•cos de Lisboa (d. 1628)


๐—ฆ๐—ฎ๐—น๐—ฑ๐—ฎ๐—ป๐—ด- (or Aldaw) the Sun, its brightness and heat.

๐—•๐—ถ๐˜๐—ผ๐—ผ๐—ป- star. A big star is called ๐—ก๐—ฎ๐—ด๐˜€๐˜‚๐—ฏ๐—ฎ๐—ป๐—ด, literally referring to the emitted light from the sun. A particular star called ๐—ฃ๐—ผ๐—ด๐—ผ๐˜ is used as a sign of coming typhoon, while a particular group of three stars called ๐—ง๐—ผ๐—ฟ๐—ผ๐—ป๐—ด is used as a sign for typhoon season or impending storm. A group of stars are called ๐—ฆ๐—ฎ๐—ป๐—ด๐—ฏ๐—ถ๐˜๐—ผ๐—ผ๐—ป.

๐—ฃ๐—ฎ๐—ด๐—น๐—ผ๐—ป๐—ด- the Southern Cross constellation.

๐—Ÿ๐˜‚๐—ฏ๐—ฎ๐—ป๐—ด- the three stars found on Orion's belt.

๐— ๐—ผ๐—ฟ๐—ผ๐—ฝ๐—ผ๐—ฟ๐—ผ- Pleiades, or a cluster of stars.

๐—ฆ๐˜‚๐˜„๐—ฎ๐—ด- quadrangle of stars, used as a sign of midnight.

๐— ๐—ฎ๐—ธ๐—ฎ๐—ธ๐—ฎ๐—ฑ๐—ฎ๐—บ๐—น๐—ฎ๐—ด- Venus, first believed to be a star.

๐—•๐˜‚๐—น๐—ฎ๐—น๐—ฎ๐—ธ๐—ฎ๐˜„- comets and asteroids.

๐—ž๐˜‚๐—น๐—ผ๐—ฝ- solar or lunar eclipse.

๐— ๐—ฎ๐—ด̃๐—ป๐—ฎ ๐—ฌ๐—ฎ๐—ฟ๐—ฎ๐—ผ๐—ป ๐˜€๐—ฎ ๐—Ÿ๐—ฎ๐—ด̃๐—ป๐—ถ๐˜ - Phases of the moon and words related to earth, tide, and night. Based on 1950 Kalendaryong Bikol and Notes from Vocabulario de la Lengua Bicol.¨



๐—•๐˜‚๐—น๐—ฎ๐—ป- the moon, the natural satellite of planet Earth.

๐—•๐—ถ๐—น๐—ผ๐—ด- full moon. Written as ๐——๐—ฎ๐—ฟ๐—ฎ๐—บ๐—น๐—ฎ๐—ด๐—ผ๐—ป by Lisboa which lasts the whole night.

๐—š๐—ถ๐—บ๐—ฎ๐˜๐—ฎ- new moon. Written as ๐—–๐—ฎ๐—ฏ๐—ถ๐—น๐—ผ๐—ด๐—ฎ๐—ป ๐—ป๐—ฎ ๐—ฑ๐—ผ๐—น๐—ผ๐—บ by Lisboa which happens five to six days. ๐—ก๐—ฎ๐—ด๐—ถ๐—บ๐—ฎ๐˜๐—ฎ means to become a new moon.

๐—ฃ๐—ฎ๐—ถ๐—ป๐—ฎ- waning moon. ๐—ฃ๐—ฎ๐˜€๐˜‚๐˜€๐—ฏ๐—ฎ๐—ป๐—ด๐—ผ๐—ป also means the same but takes longer in coming/fading out (from the word subang, to emit light).

๐—ฃ๐—ฎ๐—ฑ๐—ฎ๐—ธ๐˜‚๐—น๐—ฎ- waxing moon.

๐—ง๐—ถ๐—ป๐—ด๐—ฎ๐—ฟ๐—ฎ๐—ธ๐—ผ๐—น- the tide rising as the moon becomes bigger. Also written as ๐—Ÿ๐˜‚๐—ฏ๐—ฎ๐—ด by Lisboa. I usually hear this word spoken as "tignarakol" but Lisboa spells it Tig̃narakol.

๐—ž๐˜‚๐—ฏ๐—ผ๐˜€- the tide decreasing as the moon becomes smaller. Also written as ๐—จ๐—ฟ๐—ผ๐—ป๐—ด by Lisboa. When the tide stops ebbing, ๐—”๐˜†๐—ฎ๐—ฎ๐˜† is used.

๐——๐—ผ๐—น๐—ผ๐—บ- refers to the darkness when the moon is no longer seen above the sky.

๐—ž๐—ฎ๐˜๐—ถ- refers to the sun rising when the moon is still in its last quarter, as in ๐—บ๐—ฎ๐˜† ๐—ธ๐—ฎ๐˜๐—ถ ๐—ป๐—ฎ ๐—ฎ๐—ป ๐—ฏ๐˜‚๐—น๐—ฎ๐—ป. The word ๐—ž๐˜‚๐—น๐—ฎ๐˜ is also used when the sun rises while the moon slowly disappears early in the morning.

๐—ž๐—ถ๐—ป๐—ฎ๐—ฏ๐—ฎ๐—ป- the Earth.

๐——๐—ฎ๐—ป๐—ด๐˜†๐—ฎ๐—ฝ- the moon or sun when covered by the clouds, dimming their light.










Wednesday, June 21, 2023

DARAGANG MAGAYON IN AI ART

 

DARAGANG MAGAYON IN AI ART 

AI Digital Art by Hazel Iris Yao Escalante












Thursday, January 26, 2023

Tanding

The Legend of the Gentle Giants: Whale Sharks



The legend of the Whale sharks. One of the oceanic wonders in Bicol, whale sharks emerge as the third-largest creatures, trailing only the magnificent blue whales and fin whales. These gentle giants, contrary to their imposing size, are remarkably docile, posing no threat to humans. As researchers and divers have discovered, these majestic creatures willingly share their aquatic realm, allowing for close encounters that defy the typical narrative of fear associated with enormous marine life. The enchanting tale of the whale sharks finds resonance in the legend of Tanding, a colossal soul dwelling in the coastal realm of Bicol.

Whale sharks, with their colossal frames, embody the epitome of grace within the ocean's depths. Unlike their massive counterparts, these gentle giants neither instill fear nor pose a danger to humans. The symbiotic relationship between these majestic creatures and the researchers and divers who explore their habitat exemplifies a harmonious coexistence in the underwater world.

TANDING

The legend of Tanding, a giant among men in the coastal town of Bicol, draws parallels to the essence of whale sharks. Tanding, burdened by the weight of solitude, sought refuge on the fringes of civilization, mirroring the peaceful disposition of the whale sharks in their vast marine environment. Just as the townsfolk feared Tanding without cause, society often harbors misconceptions about the supposed menace of large sea creatures, including whale sharks.


The tale takes an unexpected turn when the town succumbs to an ominous specter, a nightly massacre shrouded in fear and uncertainty. Misguided by conjecture, the townspeople lay blame on Tanding, unleashing their anguish upon him. However, destiny, in its enigmatic design, unveils a different threat—a legion of  Aswang shaped like wild dogs descending upon the town, casting an eerie shadow over the narrative.


Tanding, embodying the spirit of sacrifice and redemption, emerges from his seclusion to confront the impending peril. In an act of selfless heroism, he corrals the frenzied dogs, enshrouding himself with them, and leads them into the vast embrace of the sea. The struggle between man and beast transforms into an epic sacrifice, transcending the fear that once enveloped Tanding.


As the waves recede, a poignant silence blankets the town, punctuated only by the fading echoes of canine cries. Tanding, the once-feared giant, succumbs to the currents, leaving behind a legacy of benevolence that immortalizes his name. In the days that follow, a peculiar sight graces the waters near the shore—a colossal fish, a guardian spirit patrolling the tides. The townsfolk, now enlightened by the sacrifice of Tanding, bestow upon this guardian the name Tanding, a tribute to the gentle giant's noble essence.



The legend of the whale sharks, intertwined with the tale of Tanding, illuminates the profound truth that lies beneath the surface of the ocean and the human psyche. These gentle giants, feared by some without cause, embody a serenity that transcends their colossal size. The legend serves as a timeless reminder that understanding and embracing the unknown can unravel the beauty of coexistence, even with the largest inhabitants of the deep blue sea. The whale sharks, like Tanding, become symbols of benevolence, dispelling myths and inspiring reverence for the wonders that dwell beneath the waves.


BUTANGDING


An butanding (ingles, whale shark, Rhincodon typus) sarong klaseng sira' na konsideradong iyo na an pinakadakula asin ini minimidbid na sarong pating. Pigsasara' niya an saiyang pagkakan paagi sa pagbuka kan dakula niyang nguso.


An konpirmadong naisihan na pagkadakula nag'abot sa laba' na 12.65 metro (41.50 pie) na may gabat 21.5 tonelada (47,000 libra), dawa igwa pang mga inoosip na mas dakula pa kaini. An pating na ini, na burikbutikon iyo sana an myembro kan genus Rhincodon' asin kan saiyang pamilya, Rhincodontidae na nasa lindong kan subklaseng Elasmobranchii, sa laog kan klaseng Chondrichthyes.


An sirang ini nakukua sa mga tropikal asin mga maiimbong na dagat, asin nagbubuhay sa kahiwasan kan dagat na may lawig-buhay naabot 70ng taon. An species na ini nagpoon mabuhay kaidto pang 60 milyon na taon. Dawa kadakula an nguso, an butanding haros kinakakan sana mga plankton, mga tanom na mikroskopiko asin sarosaradit na hayop sa dagat.


An sugok kan butanding nahimsa sa laog mansana kan tulak kan inang butanding. Iyo na daa ini an pinakadakulang sugok sa mga sira

TOURISM IN BICOL 


Sa Donsol, Sorsogon kan Filipinas bantogan nang gayo an butanding asin ipigtotolod ini bilang pangturistang atraksyon. Pigprograma kan gobyerno lokal na mapakarhay an pagdalan asin pagrani sa mga butanding sa kadagatan bilang proyektong eko-turismo. An mga butanding maboot asin bako lamang ma'olyas na hayop mala ta pwede ranihan asin hapiyapon. An sirang ini dayo asin hale pa sa hararayong dagat. Natipon ining dakul sa Donsol poon Nobyembre abot Mayo na noto'dan man kan mga turista na magroso' sa siring na panahon sa pagdalan kan mga maboot na sira.


Bago naglaog an gobyerno lokal asin naki-aram sa pagligtas sa butanding na dai mapuho kan mga parasira, an sira na ini namiligro na maubos sa kadagatan kan Sorsogon. An sira na ini binabakal kan mga Intsik na mga taga-Taiwan ta pigtutubod na delicacy asin pampagana sa sex asin an naggugurang nang butanding (mga 30 anyos edad) nagkakahalaga nin Php 400,000. An laman kaini nagprepresyong HK$500 o Php 1,700 an kilo



WHERE IS DONSOL, SORSOGON?


Donsol is a municipality located in the Bicol region of Sorsogon, situated in Luzon, Philippines. Fifteen years ago, it served as a residence for local fishermen and their families, characterized by unpaved roads and water wells. In the present day, Donsol has transformed into a vibrant tourism hub and serves as the headquarters for the Whale Shark Interaction Eco-Tourism Project.


Donsol is at the forefront of sustainable tourism in the Philippines, setting an example not only for responsible travel but also for engaging the public in a unique interaction with the majestic Whale Shark.

Donsol stands as a pioneer of sustainable tourism in the Philippines, showcasing a model for responsible travel and actively involving the public in a distinctive interaction with the magnificent Whale Shark.

reminders when interacting with the Gentle whale sharks



-Don’t touch the Whale Shark
-Don’t restrict the movement of the Whale Shark or impede its natural path
-The recommended distance from the whale shark is 3 meters from the tail
-No flash photography.
-No scuba scooters, jet skis or any motorized underwater propulsion
-A maximum of 6 snorkelers per Whale Shark
-Only one boat per Whale Shark


Tuesday, January 24, 2023

Language Patterns and the Dynamism of Legazpeรฑo at Home

 

Language Patterns and the Dynamism of Legazpeรฑo at Home

Born in Legazpi City, Albay, I grew up with Central Bikol as my mother tongue. My family usually speaks inside our home using the Legazpeรฑo speech variety, most notable for the non-occurrence of initial /h/ sound on many Bikol vocabularies (e.g. harong arong), and the exaggerated use of the prefix -on as an intensifier for adjectives (e.g. magayรณn > magayรบnon > magayununรบnon > magayununununรบnon). I’ve also noticed that we are comfortable adding Tagalog vocabularies in our daily conversation to replace complex Bikol words, such as those that appear in Catholic prayer booklets.

As a kid, I notice that my siblings and I do tend to make up words in addition to our language—which are mostly ridiculous—but at that time we clearly have no idea that we were doing it. This made me very inquisitive about the language patterns that happen within our home.

Revisiting My Vocabularies

The possibility of unintentionally creating a full-functioning language that is only used by a family within their home led me to examine the language patterns that my family and I used. Although we did not create a language, somewhere in my library of thoughts stored the old vocabularies that we have once constructed, and I know that they are unintentionally made to meet our specific purposes.

With this in mind, I asked my siblings: “Are there any words that you can remember that we used as a kid that only our family can understand?” And I was surprised that we did.

Take a look at the sentence below:

รdto su sukray. Idรฎ ‘yan. Sublion daa ni nyรณni. (“This is the comb. Not that one. Mama says she wants to borrow it”).

The words รญdtoidรฎ, and nyรณni are some of the terms that can confuse people outside our house because these are used only within the context of our home.

รdto (which means “this”) comes from the Tagalog word ito. We use it as a demonstrative pronoun to point to an object close to us. In contrary, the word รญdto that is already existing in Central Bikol is the opposite (which means “that”) to point to an object far from us (Mintz, 1971). I sometimes use รญdto instead of ini when I am speaking with my mom, and she understands it as everyone in the family does.

The word idรฎ (which means “no”) comes from the Tagalog word hindi. The letter h is dropped perhaps due to the prominence of omitting the letter h as can be observed in TSL dialect (e.g. harong arong). I also use this to respond to my mom instead of saying dai. This word is influenced by Tagalog, as I have mentioned that we do tend to mix up vocabularies in Bikol and Tagalog.

The word nyoni (variants: รฑoniniyoni, รฑon) refers to mother. The origin of the term nyoni is a funny memory for us because it comes from a name of an actual person we don’t know—whose name is Neoni. Every time we remember that, we end up cracking in laughter because it was my older sister who first used this term to refer to my mom, until eventually all of us are calling her nyoni.

In total, I have gathered up more than 17 lexicons that we used only within our home. Most of them are used throughout my childhood, but as my siblings and I grew up, we started to lose most of them. I categorized these lexicons as to their purpose:

1. Words formed to soften disgusting things.

Profanities are a big no-no at home. We cannot swear, we cannot curse, and we cannot even say our private body parts without receiving glare from our parents. My siblings and I grew up without swearing and cursing, thus we did not see any necessity to make a counterpart of it. Even the terms for our private body parts already have existing nice versions. Thus, the words we made up are to soften only the things that are too disgusting to talk about at the table. For instance, instead of saying udรด (poo), we say utรด or udyรดBoth terms are derived from its original word.

2. Words formed for endearment or honorifics.

My family is not very affectionate when it comes to endearments, but family honorifics is important. So although we have terms of endearment, they are mostly made to make fun of the person. For example, our term for older brother is kudรฌ, which was derived from kรบya. For older sister, we either call her nรณti or รญpisNรณti comes from the song Nosi Ba Lasi by Sampaguita, which was being sung by my older sister at that time. Its resemblance to the English word naughty makes it even more funny to tease her with it. Meanwhile, รญpis has nothing to do with cockroaches. It is derived from a hard pronunciation of รกte (older sister), pluralized in English: รกtes. Our endearment for our mother is nyรณni, sometimes spelt รฑoniniyoni, or รฑon. It comes from an actual name of a person, Neoni, as explained earlier.

3. Words formed to express emotions.

This mostly refers to interjections for expressing emotions. Whenever we talk to our pets or kids, we use itรณtindyรณtand udรณt-รบdot. The words itรณt and indyรณt are derived from the Tagalog isus to express how cute it is to see our pet or a kid in doing a certain behavior. The word isus comes from hesus (as in Jesรบs), which is used to express many emotions in Tagalog. However, as an interjection, we use itรณt and indyรณt only in response for something adorable. Meanwhile, udรณt-รบdot is our direct translation for cute. One possible explanation behind this term is that it’s derived from the Bikol word kudรณt, which means to pinch. When someone is kakudรณt-kรบdot, it means that they are too cute not to be pinched.

4. Words formed to mix up Tagalog and Bikol.

The reason why we sometimes mix up Tagalog and Bikol is because it does not put the tone of our voice into something mean. It’s very comparable to how we use Taglish to avoid being too formal or too casual. However, instead of switching from Tagalog to Bikol, we created a new set of words: รญdtoidรฎ, alรขand uuThis is in response to make the Tagalog words sound more Bikol. รdto and idรฎ are derived from รญto (this) and hindรฎ (no). The word alรข comes from the Tagalog word walรข (nothing), while uu comes from the word oo (yes). However, uu is not disyllabic like its original word. It’s a prolonged hard /ลซ/ sound pronounced in a high pitch. Then, some time later, my siblings and I used the word papeta sloppy version of the word bakit (why). Although it’s not meant to sound like Bikol, the word was borrowed from Tagalog as well.

5. Words formed for toys.

We undoubtedly have terms for our toys back when we were kids that are unique to outside speakers. My younger siblings and I were one of the kids who played with clothespins to form our Megatrons. These robotic clothespin figures have a “basic form” composed of only two clothespins (one for the head, and one for the body). We call them chรก-chร  for unknown reasons and until today, we’re still laughing at ourselves for calling them that way. We also had 1-inch Pokรฉmon figures that time, which we called pik, also for unknown reasons, but is possibly derived from Pokรฉmon. I was a huge collector of these toys back in elementary and we use them to create our own zoos and pretend they are actual animals. Lastly, we have a term for stuffed toy, specifically a bear one. My younger sister usually calls it bรญbilog for unknown reasons. It’s possible that it’s a combination of bibi (rough pronunciation of babyand turog (sleep) because she used to bring her stuffed toy to sleep as a kid.

6. Words formed for specific purposes.

There are things that we cannot explain, and even our parents have difficulty in giving a word for it. For example, raised shoulders high up your ears (looks like a prolonged shrug), we called it naka-uk-uk. It’s derived from the Bikol word ok-ok (which refers to “a person without a neck”). In our context, when someone is naka-uk-uk, it means that he/she purposely did it to imitate our dog who did it first. Instead of explaining it as is, everyone calls it naka-uk-uk (as if you don’t have a neck). We also have gulgul, which refers to a manner of tickling someone’s back or nape using their elbow. This causes extreme, annoyingly funny sensation. Hence, when someone throws you that tickle, it becomes tigagulgul (tiga + gulgul). Before we know it, everyone is screaming, hastily running away from the paragulgul—usually me.

Theory of Language Dynamism

Human speech, in general, is prone to change due to environmental, geographical, cultural, social, and other external factors. It’s what makes our language dynamic, thereby influencing language patterns and evolution—the birth of dialects, varieties, and even a separate language.

In the context of our home, I have observed that the unique vocabularies my siblings and I made were formed as a response to our changing verbal needs, that’s why I categorized them as to their purpose. In addition to new words formed, here are other patterns that supported language dynamism occurring at our home:

Semantic shift.

This happens when we give new meaning to an already existing word in Tagalog or Bikol. For instance, รญdto (from Bikol รญdto, “to point to an object far from us”) is given a new meaning: this, to point to an object at the speaker’s hand. It’s important to note that the Bikol รญdto is not used in standard Legazpeรฑo but utรณ. This semantic shift was confined to the context of our home and is not understood by our neighborhood.

Malapropism.

This refers to misunderstanding or misuse of words. For instance, ok-ok (a person without a neck) was misused to mean a person pretending to have no neck (became naka-uk-uk). This is in relation to a common shrug we used to do at home, by strangely prolonging that shrug high up our neck when asked and does not know the answer to it.

Word play.

This is in relation to making fun of a word. For instance, ipis (which means sister) is a play of the word รกte (pluralized in English as รกtes > atis > itis > ipis). There came a time when we often used รกtis, coincidentally used to make fun of the Tagalog riddle, “Ate ko, ate mo, ate ng lahat ng tao,” where the answer to it is the fruit รกtis (as in the pluralization of รกtes in English).

Infantile speech.

Also known as baby talk. We lost this speech for quite some time, after the five of my siblings grew way past our puberty. It came back when my nephew was born. Infantile speech is a common language pattern not specific at my home. This is very much like in English where, instead of saying adorable, they say adowable. Eventually, it led to the formation of new words. For instance, udรณt-รบdot (possibly derived from kakudot-kudot), which we use to refer to something irritably too cute not to be pinched.

Blocked-nasal speech.

Blocked-nasal speech happens when your wet mucus blocks your nasals while having common colds or fever. We used to do this speech for fun even though we don’t really have colds. Hence, instead of saying, “Wara man ngani ako kaan,” we’d say, “Wada bad gadi ago gaad” (I said I don’t have that one). This is spoken in a manner by purposedly blocking your nasals where the consonants /m/, /n/, and /ล‹/ significantly changes into voice stops /b/, /d/, and /g/, respectively.

Pluralization.

Legazpeรฑo, as in many features of Bikol languages, essentially don’t need the plural marker “mga” to pluralize a word. You can leave them conjugated and still understand that there are more people doing the action. For instance, the word nagkakaon (eating) means someone is eating, but nagkakaraon (the infix -ra- pluralizes the subject to agree with the verb) means several people are eating. My siblings and I often do it even if it’s not meant for several people. Hence, whenever my brother invites me to eat, he’d say, ‘magkaraon ka na’ even though I am obviously one person.

How would the language patterns of your home differ?

Feel free to participate on a personal linguistics study I am working on about language patterns at home, specifically about words created within the context of your family. I am interested to know how words are formed within a home and what circumstances are attached for this pattern to occur.

Patterns
J. Cordial

Writes about trends in Linguistics, Philippine Languages, Etymologies, and Grammar.