Saturday, December 28, 2019
The Bicolano - People of Ibalong - Bikolandia
the Bicolanos live in the southeastern peninsula of Luzon and many Bicolanos also live in the province of Quezon. The Bicolanos are descended from the Austronesian-speaking immigrants who came from South China during the Iron Age. Some Bicolanos also have Chinese, Arab, and Spanish admixtures. Their language is referred to as Bikol or Bicolano. The Bicolano language is very fragmented, and its dialects are mutually incomprehensible to speakers of other Bicolano dialects
Ibalong was a territory comparablye to a minor kingdom composed of minor colonies scattered all over, they were friendly people and noble. The people of Ibalong had their own concept of power and well as wealth (same concept as in majority of pre-colonial kingdoms) unlike the European who measured power with gold and land the people of Ibalong and its rulers already had both gold and land in abundance, So their rulers did not ascribe wealth and power to territory, monuments, and centralized government, but rather, they were measured in terms of networks of connections, alliances, monopoly of trade, and control of people.
The concept of “power” in relation to spirituality pertains to the intimate connections between the people. The people of Ibalong had a strong faith in their gods and ancestral spirits. The myths and religion flow as one. When the Spanish colonization occurred Ibalong's gods and goddesses were replaced by the saints and angels.these venerated saints or spirits and how this framework of power relations is translated in the domestic and social levels. It encapsulates the people’s attitude and beliefs toward sacrifices and penance, devotions to saints, submission to the tasks as healers - forging a constructive approach toward selflessness and service.“Reciprocity” or a give-and-take relation is manifested in the humble acceptance of the healers as mediums personally hand-picked by spirits to heal people in exchange for any form of ‘help’ from the spirit in case any deplorable situations befall on the healer. Their old gods now replaced but their strong faith and spirituality and belief in the divine remained.This is also seen in their deep devotion to the Virgin Mary and saints through novena prayers, sacrifices, and other forms of “panata” (devotion). Devotees are motivated by the belief that if the devotion is intently and consistently practiced, personal petitions is expected to be granted.
The ancient Bikolanos professed a belief in a supreme being called Gugurang, literally means very old. They regarded the Gugurang as the most powerful of all beings in the spiritual realm or the kamurawayan. The people believed in a supreme God that takes care of the physical/material and the spiritual realms. They worshipped the Supreme Being through the intercession of the intermediaries or the lesser divinities, and sometimes their departed family members. Since pre-colonial societies are hierarchic and stratified according to social class, their belief about the potencies of the spiritual beings was hierarchic as well. As the people considered the Gugurang to be the most powerful of all, lesser deities were placed below the rank of the supreme one.
It was a common practice to give reverence to the ancient spirits or anitos. They believed that these
anitos were in constant communication with their God and served as their mediators and intercessors. Theymanifested their veneration to these ancient spirits by creating sculptures – statuettes in wood, clay or stone of their anitos enthroned for rituals and other forms of prayer
They had a priest called asog, a transvestite who is responsible for ritual offerings to the Gugurang and Bulan. Another leader for rituals in the community was the balian or balyana – a priestess who was responsible in curing the sick. Different kinds of rituals were performed by balyana for various purposes. These are: atang –for thanksgiving to the Gugurang; hidhid – performed when there is a calamities like locusts, epidemics and
typhoons and believing the Aswang to have caused these miseries and hardships; yokod – to free the child from the possession of the aswang; posoa – to cure certain infirmity; haplos – done by a hokluban, a very powerful witch that can create misery and illness and even death to an enemy without using any paraphernalia
The concept of asymmetrical “power” in relation to class/rank/type which can be culled from the sacred and secular practices among the Bikolanos reveals a contrasting perspective among the Bikolanos about their individual roles in society. The natives exhibited their resistance to the system and asserted their beliefs in personal and social affairs. However, when dealing with spirituality and religiosity, this asymmetrical power relation is viewed in a positive light even allowing it to be assimilated in their cultural practices. Their devotion to the lesser deities like the saints and anitos reflect a stratified social system inherent in their culture. The notion of “reciprocity” is manifested in the practice of healing and healers’ acceptance to the role given by the spirits provide a clear picture of a dynamic exchange of roles and functions of individuals within a society. Sympathy or “pity” signifies a potent element in understanding their deep sense of spirituality as they devote their lives in healing and serving those who are needy especially the poor.
In engaging with the spiritual beings, whether they are sanctioned by the Church or indigenous/folkbased, people view their roles and functions in a highly personal manner. Spiritual beings are real, not fictitious. They are treated like a close member in the family: a spouse, sibling, parent, or cousin. Healers are created because spirits interact and dwell in people’s body for the spirits took pity on people’s sufferings. The spirit/s initiates the offer to help. This favour shall be reciprocated if the person is willing to allow thisspirit to use his/her body to heal others who are inflicted by illnesses. Similar condition is believed to be the platform for devotion to the saints. Food offerings, festive events, and other forms of spectacle are expected to please the patron saints - ensuring another blessed and fruitful life. These popular spiritual practices remain potent in the lives and culture of the Bikolanos, whether they are residing in Bicol or elsewhere. By establishing and acknowledging the existence of this faith which resideswithin the person, it strengthens the belief that such spirit guide is responsible for the protection and blessings bestow upon an individual, regardless whether it is based on an institutional dogma or indigenousin origin and forms. This acknowledgment through celebration, fiesta, devotion and ritual re-affirms the intimate communal/family relations among the Bikolanos. These are celebrated in various forms – in a quiet
and meditative mode in an intent prayer or having a conversation with the Supreme Being; or as a festive affair which commemorates a bounty harvest/productive industry or planting/start of a promising investment, birthing/fulfilling creative endeavours; and dying or going back to the realms of the spiritual world. In addition, it can also be a form of struggle in the guise of religious spectacle, to be themselves – to experience being human, to feel the sensations of the physical and spiritual realms through the music and movement of the body in the procession, or as the healers perform the rituals. Perhaps, it can also convey a venue for a convenient conversation with God. And lastly, it can be their way of negotiating with the Supreme Being.
Monday, December 16, 2019
Langis ng Arapayan
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man with strong Asian Fetish
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to stalking and the harassment
so no translations have been made recently
harassment accompanied by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Ang pinakamalipud na gabi sa Ibalong
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man with strong Asian Fetish
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to stalking and the harassment
so no translations have been made recently
harassment accompanied by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Mga Nalingawang nilalang ng Ibalong (Bikolano mythology)
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man with strong Asian Fetish
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to stalking and the harassment
so no translations have been made recently
harassment accompanied by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Dakolong nilalang ng dagat Ibalong
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man with strong Asian Fetish
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to stalking and the harassment
so no translations have been made recently
harassment accompanied by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Bakit patal ang mga Popo (Bikolano mythology)
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man with strong Asian Fetish
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to stalking and the harassment
so no translations have been made recently
harassment accompanied by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Harong ng mga Aswang dagat
why the pages are blank? the translator got stalked and harassed repeatedly by a canadian man. also posting the translators underaged photos online. the translator quit due to constant harassment.
SALT FOR LAND MONSTERS AND GARLIC FOR SEA MONSTERS
why the pages are blank? the translator got stalked and harassed repeatedly by a canadian man. also posting the translators underaged photos online. the translator quit due to constant harassment.
Ekek - Aswang's Herald ( Bikolano mythology)
why the pages are blank? the translator got stalked and harassed repeatedly by a canadian man. also posting the translators underaged photos online. the translator quit due to constant harassment.
Why the some pages blank ?
The translator got repeatedly harassed and stalked online by a Canadian man
Who also posted underaged Photos of the translator online
The translator quit due to harassment and intimidation.'
The real Aswangs are men who prey on the weak.
REAL ASWANGS ARE REAL LIFE SEXUAL PREDATORS
imagine a White Canadian man with strong Asian Fetish, Imagine your teenage daughter or son stalked by this man. Sending her or him bizarre messages, posting their underaged photos online which leads to many pedophiles sending harassing and sexually aggressive words to your children. For some reason, a White Canadian man was demanding sources for the stories on this blog, harassing the moderators and translators and other people involved in this blog. This blog is for personal use, we do not promote any product nor sell anything, nor want fame,
Legend of the Whalesharks ( Bikonalo mythology)
why the pages are blank? the translator got stalked and harassed repeatedly by a canadian man. also posting the translators underaged photos online. the translator quit due to constant harassment.
Why the some pages blank ?
The translator got repeatedly harassed and stalked online by a Canadian man
Who also posted underaged Photos of the translator online
The translator quit due to harassment and intimidation.'
The real Aswangs are men who prey on the weak.
REAL ASWANGS ARE REAL LIFE SEXUAL PREDATORS
imagine a White Canadian man with strong Asian Fetish, Imagine your teenage daughter or son stalked by this man. Sending her or him bizarre messages, posting their underaged photos online which leads to many pedophiles sending harassing and sexually aggressive words to your children. For some reason, a White Canadian man was demanding sources for the stories on this blog, harassing the moderators and translators and other people involved in this blog. This blog is for personal use, we do not promote any product nor sell anything, nor want fame,
Makanos na Nilalang
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man with strong Asian Fetish
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to stalking and the harassment
so no translations have been made recently
harassment accompanied by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Monday, December 2, 2019
Bikolano beliefs and Superstitions
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man with strong Asian Fetish
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to stalking and the harassment
so no translations have been made recently
harassment accompanied by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Rituals in Ibalong (Pre-colonial Bikol)
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man with strong Asian Fetish
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to stalking and the harassment
so no translations have been made recently
harassment accompanied by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Saturday, November 9, 2019
Dwarves
na babae. Tinatahi nila ang mga kamisa at saya nila, na isusuot nila para sa isang misa
kinaumagahan. Ibinilin ng kanilang ina na siguruhing nakasara ang pinto at mga bintana
ng kanilang bahay, kundi ay papasok ang duwende, na bumibisita sa kanila tuwing
hatinggabi. Upang malaman ng kaniyang mga anak kung ano ang duwende, ikinuwento
niya ito:
“Katulad lang ng mga ordinaryong tao ang mga duwende. Tuso silang mga nilalang,
ngunit matulungin din. Ilan sa mga kapilyuhang ginagawa nila ay ang pagsira sa mga
muwebles at mga larawan, pagbasag sa mga salamin, baso, plato, at tasa. Kung hindi
sila makahanap ng mga bagay na sisirain o babasagin, kinukurot nila ang mga pisngi,
braso, at katawan ng mga tulog na babae, upang maging mabigat ang pakiramdam nila
pagkagising. Kung hindi kinaasaran ng mga duwende ang mga nakatira sa bahay na
madalas nilang bisitahin, nagpapakita sila ng kabaitan sa mga ito. Sinasabing dinadalhan
nila ang mga kaibigan nila ng mga masasarap na pagkain at ipinagtatanggol sila mula
sa mga masasamang nilalang. Maraming tao tuloy ang sabik ngunit balisang makakilala
ng duwende. Itinuturing nila ang mga nilalang na nagtataglay ng kakaibang karunungan
dahil sinasabing alam na alam nila ang mga lihim at ikinikilos ng mga tao. Ngunit kung
sakaling ang mga naging kaibigan ng duwende ay biglang nagsabi ng anumang masama
o nagbalak ng masama sa kanila, kahit pa hindi sila marinig ng mga duwende, ay
parurusahan sila at hindi na muling babalikan.
“Ang duwendeng binabanggit ko rito ay madalas sa bahay namin habang ang nanay
ko, o ang lola ninyo, ay buhay pa. Parati niyang sinasabi sa aming isara ang pinto at
mga bintana bago kami matulog. Isang gabi, nang nagtatahi rin kami ng kapatid ko ng
kamisa at saya, nakalimutan naming isara ang mga bintana at pinto. Ilang segundo bago
maghatinggabi, naroon ang isang maliit na nilalang na nakatayo sa aming pinto. Maliit
siya, kasinliit lamang ng isang dalawang taong gulang na bata; pula ang kaniyang mukha;
mayroon siyang mahabang bigote at maputing kulot na buhok. Maigsi ang mga braso
niyang balingkinitan, ngunit malaki ang mga kamay niya--malaki para sa kaniyang braso.”
Nang marinig ng mga dalaga ang kuwento ng kanilang ina, natakot sila. Nang
maghatinggabi, narinig nila ang mga tunog: takla, takla, takla. Gawa ito ng duwende.
Takot na takot ang dalawa. Lumingon ang panganay, at nakita niya ang duwende na
pumapasok sa pinto. At katulad ng inaasahan, tumakbo at tumalon siya papasok ng
bahay, papunta sa mga dalaga. Dahil doon, nasipa niya ang isang gasera, na nagpaliyab
sa mga kamisa at saya.
Mula noon, naging maingat na ang magkapatid at ang buong bayan ng Legaspi sa
duwende. Isinasara na nila ang kanilang mga pinto at mga bintana bago sila matulog sa
gabi.
Kwento galing sa Ibalong ( Ang Puso ng Dalaga)
Isa sa mga lumang kwento na pasa pasa sapamamagitan ng bukang bibig ang kwentong ito.
Noong unang panahong wala pa ang mundo at isa lamang ang planeta – ang buwan. Sa planetang ito dalawang lahi ng tao ang nakatira, ang taong puti at ang taong itim. Ang mga puti ang Panginoon at iyong mga itim ang utusan. Ang mga puti ay magaganda: maputi ang kulay ng balat at ang buhok ay kulay ginto. Nakatira sila sa lunsod. Ang mga utusan ay sa kuweba ng kagubatan nakatira. Sila’y maliliit at maiitim na tao. Sila ang tagapag-alaga ng maganda at malaking hardin. May iba-ibang mababangong bulaklak at masasarap na bungangkahoy sa halamanan.
Ang mga taga-buwan ay may kaugalian na bigyan ng salu-salo ang mga dalaga. Taon-taon, pagdating ng mga dalaga sa edad na labingwalong taon, tinatawag at iniipon sila roon sa hardin. Ito’y kung kabilugan ng buwan sa Mayo. Sila ay tumutugtog, kumakanta, sumasayaw hanggang sa umumaga. Ang buong bayan ay masaya. Isang araw na hindi inaasahan, lumindol nang malakas sa buwan. Nabiyak ang planeta at ang hardin ay nawala. Ang mga utusan ay nakasama sa kalahating nabiyak. Sa tagal ng panahon, nalaman ng mga matatalinong tao sa buwan na ang iyong kabiyak ng planeta ay lulutang-lutang sa ibang lugar. Tinawag nila ito ng lupa – na ang ibig sabihin, Kabiyak ng buwan. Hindi nagtagal, naisip ng mga taga-buwan na dalawin ang lupa. Nakita nila na iyong magandang hardin ay naroon sa lupa at mabuti ang kalagayan. Madali itong puntahan kung iibigin. Kaya sila’y nagbalak na dumalaw sa lupa sa pagbibilog ng buwan.
Nakikita ng mga tao sa gubat ang pagdalaw ng mga taga-buwan. Malaking pagtataka para sa kanila iyong mga kasayahan ng taga-buwan. Sabi ng isang matandang taga-gubat: Taun-taon pagbilog ng buwan kung Mayo nagsisipunta rito sa lupa ang mga engkanto. Naisipan ng mga binatang taga-lupa na abangan ang pagbabalik na muli ng mga engkanto.
Dumating ang Mayo. Handa ang mga taga-lupa sa pagbibilog ng buwan, hapon pa lamang, nagsipunta sila sa gubat at nakita nila sa malawak na kapatagan ang pagbasa ng mga taga-buwan.
Ang mga taga-buwan ay handa rin sa pagpunta sa lupa. Nang sumikat ang buwan, ito’y parang gintong bola. Nang malapit nang bumaba sa lupa ang mga taga-buwan, umugong ang hangin. Parang sila na iyan, sabi ng isang nagbabantay. Mayamaya, narinig ang tugtog ng musika at mga tining ng kumakanta. Ayan na, sabi nila. Pagdating nila sa langit nakita nilang lumilipad sa harap ng hardin ang mga dalaga na kasimputi ng gatas ang mga damit at nakalugay ang buhok na parang gintong sinulid.
Tuloy ang tugtog ng musika habang dahan-dahang naglilibot pababa ang mga dalaga. Isa-isa silang bumaba sa lupa at pinaligiran ang isang puno na nasa gitna ng hardin. Nang nasa lupa na ang lahat ng dalaga, sila ay sumayaw at kumanta sa paligid ng punong kahoy. Ang musikang galing sa langit ay hindi humihinto.
Tumigil sila sa pagsasayaw at isa-isang lumapit sa punongkahoy. Mayroon silang kinuha sa dibdib at ito’y isinabit sa mga sanga ng kahoy. Pagkatapos nito, itinuloy nila ang sayaw. Mahuhusay silang kumilos na parang mga puting alapaap na lumilipad sa ibabaw ng sodang alpombra. Mag-umaga na, huminto sila at pumunta sa sapa na ang tubig ay parang pilak at doon sila naligo. Samantala ang mga taga-gubat naman ay tumakbo palapit sa kahoy at kinuha ang isinabit doon ng mga dalaga at nagtago silang muli.
Pag-ahon ng mga dalaga sa sapa, sila ay masasaya. Ngunit nang kukunin na nila iyon mga isinabit nila sa puno hindi na nila ito makita. Hinanap nila sa paligid pero wala rin.
Ninakaw! Ninakaw! ang kanilang sigaw. Mamamatay tayo dahil wala ang mga puso natin. Ang kanilang iyak at ang mga panambitan ay narinig ng mga nagnakaw. Isauli natin, sinabi noon mga naawa. Kawawa naman, sabi ng isa. Kailangan pabayaran natin, pahayag ng iba. Lumapit ang isang binata sa mga baba at nagtanong. Ano ang nangyari sa inyo? Ninakaw ang aming puso na iniwan naming sa punong itong, ang sagot ng isang babae. Ano? Puso ninyo, iniwan ninyo sa puno? ang tanong ng lalaki. Oo, dahil kung kami ay naglalakbay sa malayong lugar, inilalabas naming ang puso upang hindi naming makalimutan ang oras. Mga duwende ang kumuha ng puso ninyo, tugon ng lalaki. Maawa kayo sa amin. Tulungan ninyo kami, ang pagmamakaawa ng mga babae.
Hintay kayo. . . hahanapin ko ang mga duwende. . . . babalik ako kaagad, sabi ng lalaki.
Nag-usap-usap ang mga taga-kuweba. Sabi nila: Kung ang mga babae ay papayag na tumira sa lupa ng isang taon, ibibigay natin ang mga kinuha natin. May mga sumang-ayon: Mabuting kaisipan iyan, ang sabi naman ng iba.
Bumalik ang lalaki sa kinaroroonan ng mga babae. Naroon sa mga duwende ang mga puso ninyo. Kaya lang, isasauli daw nila sa inyo kung kayo ay payag na tumira dito sa amin sa loob ng isang taon. Mabuti pa ang mamatay kaysa tumirang buhay dito, sabi ng isang babae. Dapat sumang-ayon tayo sa kanilang hinihingi, tugon ng isa, ito ang ating kapalaran. Ang isang taon ay katapusan.
Lumabas ang mga lalaki na dala ang mga kinuha nilang mga puso. Isa-isang ibinalik nila ito sa mga babae, at bawat isang babae naman ay natutwang kinuha ang kanilang puso at ipinasok sa kanilang dibdib.
Masaya ang mga taga-Lupa dahil ang bawat isa sa kanila ay may makakasamang isang dalaga. Dinala nila ang mga babae sa kuweba ngunit nagreklamo ang mga ito. Mamamatay kami kapag tumira dito sa kuweba. Kaya sa mga bahay sila nanirahan, masaya ang buhay nila. Dumaan ang mga araw. Mabilis ang takbo ng panahon; dumating at lumipas ang mga buwan. Hindi maglalaon at darating na ang buwan ng Mayo, sabi ng mga babae sa mga lalaki. Pagdating ng Mayo, sa pagbibilog ng buwan, dadalawin natin ang punong sinabitan naming ng mga puso naming noong isang taon. Pumayag ang mga lalaki bilang alaala ng mapalad na taon nila. Noong gabing iyon nang magbilog ang buwan, nagsama-sama sila sa pagdalaw sa puno. Nang sila’y papalapit na sa punong kahoy nakita ng mga lalaki ang mga gintong bungang nakasabit sa mga sanga. Ano iyan? ang tanong ng mga lalaki. Iyan ang mga bungang kahoy sa buwan, sagot ng mga babae.
Tinalupan nilosong bunga at pinatikman sa mga lalaki. Matamis! Masarap! sabi ng mga lalaki.
Habang sinisipsip ng mga lalaki ang tamis ng mangga, isang malakas na ragasa ng hangin ang kanilang narining. Nang itaas ang kanilang mga mata, wala na ang mga babae.
Dinakot sila ng hangin at nawalan parang usok. Ang buto ng mangga ang naiwan sa kanila – alaala ng mga dalaga.
Alab ng Sili
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man demanding book sources of the stories and information. harassment accompanied repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Ang dambana sa tubig
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man demanding book sources of the stories and information. harassment accompanied repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Friday, October 11, 2019
Wednesday, September 25, 2019
lalambanang
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man demanding book sources of the stories and information. harassment by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
alamat ng mainit na bukal ng Tiwi
why all the blank pages?
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man demanding book sources of the stories and information. harassment accompanied repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
lumang Ibalon uri,gawi at pamumuhay bago dumating ang mga Kastila
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man demanding book sources of the stories and information. harassment by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
Monday, September 23, 2019
Bakit mabait at palakaibigan ang mga taga Bikolandia?
why all the blank pages?
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man demanding book sources of the stories and information. harassment by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
REHIYON
- 1. REHIYON V
- 2. Rehiyon ng Bicol Binubuo ng mga lupaing: (Almanac 232) Rehiyon V - panlima sa mga may pinakamalaking pangkat ng mga etnolinggwistika sa Pilipinas: may mga Agtas na matatagpuan sa Isarog ng Iriga. Wikang Bicol - ibinatay sa Malayo Polynesian na may halong Arabia, Intsik at Kastila. (Lorenzo et al. 19) Albay Masbate Camarines Sur Sorsogon Camarines Norte Catanduanes
- 3. Pangunahing hanapbuhay: pagsasaka at pangingisda Pangunahing produktong agrikultural - abaka, niyog, pinya, palay, mais at saging. Sa kanila nanggaling ang mga balitang pili nuts. Mayaman sa produktong metal - ginto, pilak at kromo. Pati di-metal: buhangin, graba, uling, apog, perlita, silica marmol, buhanging itim, buhanging puti, guano, at asin. Kilala ang Bicol na “Ibalon mula sa salitang Ibalio” - ilipat sa kabilang paligid o mga taong marunong tumanggap ng panauhin.
- 4. Sa Sorsogon, unang dumaong ang mga Kastila noong 1567 at sa unang dokumento nila ay nabanggit ang Ilog Bicol. Tinawag din ang Bicol na “Los Camarines” ng mga Kastila. KATANGIAN NG MGA BIKOLANO - relihiyoso, tahimik, palakaibigan, masayahin at matibay ang loob sa mga pagsubok sa buhay. Mahilig sa pagkaing may gata at sili.
- 5. KAUGALIAN SA PANLILIGAW: •Lagpitao o palaktaw-laktaw - unang pagkikita sa pamamagitan ng isang tagapamagitan. •Pasanco - pagsusuri ng bawat isa sa prospektibong kapareha. •Pag-agad - paninilbihan sa Tagalog. Ang panunuyo ng lalaki sa pamilya ng babae, may negosasyon din bago ikasal (dowry) o dote sa Katagalugan. •Sinakat - regalo sa babaing ikakasal mula sa mga kamag-anak na dumalo sa kasalan. •Ilinakad - ekstrang bayad pag ang babaing ikakasal ay siyang pinakamatanda sa pamilya. •Sayod (drawings) ng kasunduan sa pagpapakasal - ang dalawang panig ay nagsasagawa ng tronco (panunusog ng lahi/pinagmulang angkan para maiwasan ang pagsasama ng magkamag-anak).
- 6. •Pagcaya - sa wakas ang pagsaksi sa kasal. •Pururan o Hurulungan - ang pagbibigay ng mga regalo. •Pastoras - kaugalian kung Kapaskuhan. Ang mga sayaw at awitin nito’y pinananatili at ipinamamana ng pamilya at kamag-anak ng “parabulo” o tagapagsanay.
- 7. Alba
- 8. Albay •Kabisera: Lungsod ng Legaspi •May labimpitong (17) munisipyo o bayan Pinagmulan ng salitang Albay: (a) “Ibal” - sentro ng kalakalan/bilihan, (b) “baybay” - tabing dagat, (c) “alhay” - patuyuin ang nilabhan, (d) “antabay” - sandigan para suporta, dahil ang Albay ay suporta ng Luzon. Ang pinakamalaking bahagi ng lalawigan ay nakasandig sa maalamat na Bulkang Mayon na kinuha ang pangalan sa salitang “Magayon” na ang ibig sabihin ay maganda. Sawagnan - unang pangalan ng Albay. Tinawag itong Albaybay nang gawing isang bayan noong 1616. Di naglaon, ito’y naging Albay. Hinati ito sa dalawang lalawigan: Albay at Sorsogon.
- 9. Albay Sawagnan - unang pangalan ng Albay. Tinawag itong Albaybay nang gawing isang bayan noong 1616. Di naglaon, ito’y naging Albay. Hinati ito sa dalawang lalawigan: Albay at Sorsogon. Albay ang sentrong lalawigan ng Rehiyon V. Pagsasaka - pangunahing hanapbuhay dahil sa taba ng lupa at maganda ang klima. Abaka - pangunahing produkto
- 10. Albay MAGAGANDANG TANAWIN: •Cagsawa Ruin, •Pali Falls, •Bulkang Mayon, •Bulkang Bulusan, •Hayop-Hayopan Cave sa Camalig, •Maglaboy Boiling Cave, •Naglagbay Lake sa Tiwi, ang •Kalayukay Beach at Beach Puro, at • Tiwi Hot Spring.
- 11. Camarines Sur Pinakamalaki sa mga lalawigan ng Rehiyon V. Binubuo ng dalawang lungsod: Naga at Iriga at 35 munisipalidad. Pili ang kabisera o kapital nito, Bikol ang pangunahing diyalekto.
- 12. Camarines Sur Ang Camarines Sur at Norte ay isa lamang probinsiya noon, ngunit nahati sa dalawang lalawigan: Camarines Sur at Camarines Norte na may apat na distrito: (1) distrito ng Nueva Caceres, (2) distrito ng Rinconada, (3) distrito ng Iriga, at (4) distrito ng Isarog.
- 13. Camarines Sur Pangingisda, pagsasaka, at paghahayupan - mga pangunahing hanapbuhay. MAGAGANDANG TANAWIN: • Carolina Resort, Inarikan Dam, • Kayumanggi Resort, Malabsay Falls, • Nabontolan Spring, Penafrancia Resort, • Trinity Resort, Metropolitan Cathedral, • University of Nueva Caceres, Penafrancia Shrine.
- 14. Camarines Norte ü Pangalawa sa pinakamaliit na lalawigan ng Rehiyon ng Bicol, na may eryang humigit-kumulang sa 2,112 kilometrong parisukat. ü Walang lungsod ang lalawigang ito, at binubuo ng labindalawang (12) bayan o munisipalidad. ü Korteng “hump” umbok sa mapa na wari’y nakasalalay sa mga karatig na lalawigan ng Quezon at Camarines.
- 15. Camarines Norteü Pagsasaka, pagmimina at pansariling hanapbuhay (Cottage Industries)- ang pinagkakakitaan ng mga mamamayan. ü MAGAGANDANG TANAWIN: • Bagasbas Beach, Bikol National Park, • Pulong Data, Canton Cave, Lanot Soda Spring, • Mananap Falls, at ang Tulay na Lupa Reservoir.
- 16. Sorsogon ü Isa sa pinakamakasaysayang lugar sa Pilipinas. Dito idinaos ang kauna- unahang misa sa pulo ng Luzon. Idinaos ito sa Otabu, bayan ng Bulan, Hibalong sa Magallanes na kung saan ay unang tinigilan ng mga Kastila. ü Dito natayo ang unang Katoliko sa pamamahala ni Padre Alonzo Jimenez noong 1567. Dating bahagi ng Albay ang Sorsogon, isa sa pinakabatang isla sa Luzon na ang dating pangalan ay Ibalon. ü Sinakop ng mga Kastila at ginawang kabisera noong 1649.
- 17. Sorsogon ü Sorsogon ang kapitolyo, walang lungsod ngunit binubuo ng labimpitong (17) munisipalidad. ü Bicol na may halong Bisaya ang wikang ginagamit. ü May anim na pangunahing mataas na lugar, pinakamataas ang Bundok Bulusan na may taas na 1,559 metro. ü Bulubundukin ang kalawakang lupain ng lalawigan. ü Pangingisda, pagsasaka, pagtotroso at paghahayupan - ang pangunahing hanapbuhay. ü Abaka, palay, pili, niyog, at kopra - pangunahing produkto. ü Asin, bato, at bakal - yamang mineral.
- 18. SorsogonMAGAGANDANG TANAWIN: • Talon Ginulajon na karugtong ng Ilog Irosin, • Bulkang Bulusan, • Rizal Beach, • Bucalbucalan Springs, • Bolos Springs, • Palhi Springs, • Cauayan Falls, • Masacot Springs, • Licol View at • San Benon Springs.
- 19. Masbat e ü Hugis-sinsel ang Masbate. ü Binubuo ng tatlong pulo na nakahimlay sa Hilaga ng mga pulo ng Visaya at ng Hilagang Kanluran ng Bicol peninsula. ü Aroroy - bayan na nababalitaang maraming ginto. Ang pangalan ay hango sa salitang “Al oro” na itinawag ng mga Intsik. ü Ang lupain nito ay 4,048 km2, walang lungsod subalit binubuo ng dalawampu’t isang (21) bayan o
- 20. Masbat e ü Pinakamalaki at siyang pang-11 sa pinakamalaking pulo ng kapuluan. ü Pinakamataas na bahagi ng lalawigan ang Mt. Engano na matatagpuan sa Burias na may taas na 427.63 metro. ü Pagsasaka, pag-aalaga ng baka, pangingisda, pagmimina at pagtotroso - pangunahing hanapbuhay. ü Mais, niyog, saging, bigas, at mga yamang mineral na ginto, pilak, bakal, karbon, oksido at manganese- pangunahing produkto. ü Bicol, Tagalog, Cebuano, Waray - wikang ginagamit sa Masbate.
- 21. Masbat e MAGAGANDANG TANAWIN: • Dacu Beach Resort, • Espinosa Beach Resort, • Valencia Beach Resort, • Tinago Beach Resort, at • Matang Tubig Springs.
- 22. Catanduan es ü Bantog ito sa taguring Pulo ng Dagat-Silangan (“Isle of the eastern Sea”) at Lupain ng Hinihinalang mga Pakpak (“Land of Hauling Wings”). ü Masasabing ito ang may pinakamaliit na sakop na lupain sa mga lalawigan ng Bicol. ü Walang matatawag na lungsod subalit may labing-isang munisipalidad o bayan. ü Ang Virac, ang pinaka-kapitolyo, at binubuo ito ng 11 na bayan. ü Pagsasaka at pagtotroso - ang kalimitang ikinabubuhay ng mga taga-Catanduanes. ü Abaka, palay, niyog, at mga halamang-ugat, troso, mga yamang mineral, ginto, pilak, marmol, manganese- pangunahing produkto.
- 23. Catanduan es MAGAGANDANG TANAWIN: • Pinakapangunahing atraksyon ng lalawigan ay ang Bato-Balombong Falls, • Binahawan Falls sa Cabugao, • Radar Station sa Buenavista, • Baras-Macutan Falls, • Bato Tow-Cabugao Beach Resort, • Imelda Resort, • Kalapit ng Virac, • Igang Beach, • Palawig Beach Resort, • Boctot Plateau (sa pagitan ng Virac at S. Miguel).
- 24. Literatura ng Rehiyon ng Bicol Literatura ng Rehiyon ng Bicol
- 25. ü May mga alamat, awiting bayan, mga bugtong (patotodan), epiko, mga tula at mga pamahiin. ü Bantog na mga manunulat mula sa Rehiyong Bicol: Manuel Fuentabella Angelo de Castro Valerio Zuñiga Mariano Goyema del Prado Ben Frut Antonio Salazar Agapito San Antonio Clemente Alejandria Fortunato Reyes Juan Peñalosa Sirelo Salvador Adolfo Caro
- 26. Rafael Gragera - sumulat ng Mayon Volcano. "The wings of time snatched by strength no longer can I climb, no longer can I visit you. I watched you from the distant plain my heart is drowned in longing pain." Salawikain o Kasabihan - nagiging batayan na ginagamit kadalasan lalo na sa “pagpapaalala sa mga tao ng maaaring kalabasan ng maling gawa.” Awiting Bayan o Kantang Suanoy - pagpapahayag ng nararamdaman at paniniwala ng mga tao na nilikha sa paraang paawit. Tumatalakay sa unang dalawang aspeto: paksa (tungkol sa pamagat ng kanta) at paghahandog (paraan ng pagpapalawak sa paksa ng mga kanta).
- 27. Halimbawa ng mga Bugtong: •Isang bayabas, pito ang butas. •Isang bundok, hindi makit ang tuktok. •Nagtanim ako ng kahel Sa gitna ng dagat Marami ang naghahanap Isa lang ang pinalad. •Ang langit ay nababalot sa bao Ang bao ay nababalot sa tubig Ang tubig ay nababalot sa bunot.
- 28. Halimbawa ng mga Salawikain: •Mabuti pang nag-iisa kaysa may masamang kasama. •Mabuti pa ang matakaw kaysa magnanakaw. •Better to lose money than to lose the respect of others. •Reputation is like a coconut which is hard to put back together once it is destroyed.
- 29. Ang lahat ng talaan ng mga taong Ita sa Bundok Iriga ay may mga kantang tungkol sa: • Pag-ibig (dinusa), • Kinakanta sa pista (tolbon) • Awiting sa kalungkutan at kapighatian dahil sa pagkamatay ng isang kamag-anak (diwata) • Sarague - awiting pangritwal. • Dumago - awiting para sa namatay na ninuno. • Angoy- awitin sa burol. • Tagulaylay - awiting panggera. • Hoarasa - inaawit matapos ang isang kalamidad tulad ng pagsabog ng mga bulkan, matinding bagyo.
- 30. Engkanto - maaaring maging anumang uri ng hayop, ibon, isad o tao. Banog - isang ibon sa gabi na isang uri ng engkanto, lumalabas sa oras ng gabi para manguha ng mga bata at ihuhulog mula sa puno ng niyog, kakaw o kawayan hanggang sa mamatay ito. Aswang - nagpapaiba-iba ng hitsura at porma tulad ng taong lumilipad sa gabi at kumakain ng ibang nilalang. Paniniwala sa mga espiritu - may kaugnay sa pamumuhay at paniniwala ng mga taga-Bikol. Hal. “Panyong Binurdahan” - isang babaeng nagngangalang Lulay ay inutusang paikut-ikutan ang ulo ni Juan. “Papel de Canton” - isang mahabang kanta na sulat diumano ng isang lalaki na ipinadala bilang pagsuyo sa kanyang minamahal.
- 31. Sorompongaon o dugsungan - paligsahan sa pag-awit tuwing may mga kasiyahan. Ilan sa mga ito ay ang sumusunod: Manang Pulana - mayroong bersyon na nakatalang pinakamalaswa. “Nanay, may tao sa sirong” at “Si Bentoy” - awiting may kaugnayan sa pagtatalik “An Masinunodsunod” (Ang Mabuting Tagasunod) - nagmumudmud ng panutong moral, binubuo ng mga payo sa mga kabataan pagdating ng pag-ibig at pagpapakasal, at paggalang sa mga nakakatanda. “Sarong Hatol” (Isang Payo) - payo sa mga tamad na tao.
- 32. MGA ALAMAT AT MITO Ang Pinagmulan ng Daigdig Ang Alamat ng Albay Si Irago at ang Binata Ang Alamat ng Buhi Ang Alamat ng Birheng Penafrancia Ang Alamat ng Bulkang Mayon Ang Alamat ng Iriga IBA’T IBANG KUWENTONG BAYAN Juan Osong •Ang Kapanganakan ni Juan Osong, •Ang Paglisan ni Juan Osong •Ang Hari at ang Anak ng Magsasaka •Ang Salbaheng Anak •Ang Tamad na Asawa •Ang Magsasaka at ang Pari
- 33. IBALON Matandang Kasaysayan ng Ibalon: - “Ibalon” o “Ibalnon” ang naging tawag ng mga Kastila sa pook na ito at sa pangalang ito unang nakilala ang lupain ng mga sinaunang Bikolano. Naging batayan nito ang “ibal” o “ibay” na siyang kauna-unahang tawag ng tangway ng Bikol. Ang “iball” ay salitang pinaikli na ang Ibalyo(Bikol) o Ibaylo(Bisaya) na nangangahulugan na maging tuwiran mula sa Bisaya patungo sa kabilang ibayo sa dakong Timog Luzon.
- 34. Katangian ng Epikong Ibalon - Binubuo ng 10 saknong, at may 4 na taludtod bawat saknong. Ang sukat ay 12 pantig ang bawat taludtod. Isinalin ni Fr. Jose Castano sa Kastila. - Ang kayarian nito ay nahahati sa dalawang bahagi: (1) Kahilingan ni Iling kay Kadugnung na awitin nitong huli ang mga pangyayaring nagpapakilala sa kabayanihan ng bayaning si Handyong (may 6 na saknong); (2) Ang awit ni Kadugnung na naglalaman at naglalahad ng mga pangyayaring naganap noong matagal na panahon. Iling - isang ibong laganap sa Kabikulan at kung inaalagaan ay maaaring turuang bumigkas ng ilang salita. Kadugnung - mang-aawit at matalinong makata at sa kahilingan ni Iling ay inawit niya ang epiko. Siya ang nagsalaysay ng epiko kay Fr. Jose Castano.
- 35. MGA MANUNULAT NG REHIYON V: A. Aguilar, Celendonio V. B. Alejandria, Clemente Bulocon C. Arce, Alejo Guadalope D. Arrieta, Nicolas Serriano E. Bobis, Merlinda Carullo F. Fuentabella, Manuel Tria G. Perfecto, Mariano H. Salazar, Antonio Bufete I. Manalang-Gloria, Angela J. Lee, Ricky (Ricardo Arriola Lee) K. Polotan-Tuvera, Kerma aka Catalina Pascual
- 36. Nagtatapos. Salamat!
Pagcaya
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man demanding book sources of the stories and information. harassment by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently
KAUGALIAN SA PANLILIGAW ( ibalong )
why all the blank pages?
The translator of the blog got prodigiously stalked and harassed by a Canadian man demanding book sources of the stories and information. harassment by repeatedly contacting his target via email and in all social media it doesn’t always end there. when these methods of contact are ineffective he escalated to more intrusive behaviors such as spying on, and unexpectedly confronting his victim
he also posted the translator's underaged photos online. The translator quit due to the harassment
so no translations have been made recently