Sunday, December 10, 2023

The Nightsky of Bicol





In old Bicol , the night sky, moon, and stars were objects of fascination and romantic longing for various reasons. These celestial bodies held spiritual and mythological significance, serving as navigational tools for seafarers, influencing agricultural practices, marking cultural events, and inspiring romantic themes in traditional folklore and oral storytelling. The celestial elements played a vital role in daily life, contributing to the rich cultural heritage of the indigenous peoples and shaping their worldview.





In pre-colonial Philippines, the night sky, moon, and stars held a profound significance and were objects of fascination and romantic longing for several reasons:

Spiritual and Mythological Significance (Bicol)
   - Pre-colonial Filipino societies had animistic beliefs, and they often associated celestial bodies with deities and spirits. The moon and stars, in particular, were believed to have divine qualities and were sometimes linked to creation myths and epic narratives. In Bicolano mythology the night sky was considered by many as the vast Celestial ocean, realm of the deity Tubig (Tubigan) and all the ancient Swimming monsters

 Navigation and Timekeeping:
   - The indigenous peoples of the Philippines were skilled seafarers and traders. The night sky served as a natural navigational tool for maritime activities. The position of the stars and the phases of the moon were used to determine direction, helping seafarers navigate the vast archipelago.

  Agricultural Practices
   - The pre-colonial Filipinos were primarily agrarian communities, and celestial events were often linked to agricultural practices. The phases of the moon, for instance, were essential for determining planting and harvesting seasons, as well as for other agricultural activities.

Cultural and Festive Observations
   - Celestial events often marked important cultural and festive occasions. The cycles of the moon, for instance, might be associated with the timing of rituals, celebrations, and festivals. The appearance of certain constellations might be linked to specific cultural practices.
Bulan at Haliya

Symbolism and Romanticism:
   - The moon and stars held symbolic meanings, representing love, beauty, and inspiration. The night sky became a canvas for poets and storytellers, and its beauty inspired romantic themes in traditional folklore, songs, and poetry.

Oral Tradition and Storytelling
   - In the absence of a written language, the pre-colonial Philippines relied heavily on oral traditions for passing down knowledge, stories, and cultural values. The night sky, with its celestial bodies, became a source of inspiration for myths, legends, and stories that were orally transmitted from one generation to the next.

Connection to Everyday Life
   - The movements of the moon and stars influenced daily activities, from timekeeping to religious rituals. Observing the celestial bodies provided a sense of order and connection to the broader cosmos, fostering a deep appreciation for the natural world.

The night sky, moon, and stars, therefore, played a multifaceted role in old Bicol  societies, serving as sources of guidance, inspiration, cultural identity, and romantic symbolism. The celestial elements were intricately woven into the fabric of everyday life, shaping the worldview and cultural expressions of the indigenous people in the Philippines.

Haliya goddess of moonlight




 astronomical terms found on Vocabulario de la lengua 

Compiled Jeremiah Cordial ❤️




饾棤饾棶饾棿̃饾椈饾棶 饾棳饾棶饾椏饾棶饾椉饾椈 饾榾饾棶 饾棢饾棶饾棿̃饾椈饾椂饾榿  Astronomical terms in Bikol based on Vocabulario de la lengua Bicol by Ma艜cos de Lisboa (d. 1628)


饾棪饾棶饾椆饾棻饾棶饾椈饾棿- (or Aldaw) the Sun, its brightness and heat.

饾棔饾椂饾榿饾椉饾椉饾椈- star. A big star is called 饾棥饾棶饾棿饾榾饾槀饾棷饾棶饾椈饾棿, literally referring to the emitted light from the sun. A particular star called 饾棧饾椉饾棿饾椉饾榿 is used as a sign of coming typhoon, while a particular group of three stars called 饾棫饾椉饾椏饾椉饾椈饾棿 is used as a sign for typhoon season or impending storm. A group of stars are called 饾棪饾棶饾椈饾棿饾棷饾椂饾榿饾椉饾椉饾椈.

饾棧饾棶饾棿饾椆饾椉饾椈饾棿- the Southern Cross constellation.

饾棢饾槀饾棷饾棶饾椈饾棿- the three stars found on Orion's belt.

饾棤饾椉饾椏饾椉饾椊饾椉饾椏饾椉- Pleiades, or a cluster of stars.

饾棪饾槀饾槃饾棶饾棿- quadrangle of stars, used as a sign of midnight.

饾棤饾棶饾椄饾棶饾椄饾棶饾棻饾棶饾椇饾椆饾棶饾棿- Venus, first believed to be a star.

饾棔饾槀饾椆饾棶饾椆饾棶饾椄饾棶饾槃- comets and asteroids.

饾棡饾槀饾椆饾椉饾椊- solar or lunar eclipse.

饾棤饾棶饾棿̃饾椈饾棶 饾棳饾棶饾椏饾棶饾椉饾椈 饾榾饾棶 饾棢饾棶饾棿̃饾椈饾椂饾榿 - Phases of the moon and words related to earth, tide, and night. Based on 1950 Kalendaryong Bikol and Notes from Vocabulario de la Lengua Bicol.¨



饾棔饾槀饾椆饾棶饾椈- the moon, the natural satellite of planet Earth.

饾棔饾椂饾椆饾椉饾棿- full moon. Written as 饾棗饾棶饾椏饾棶饾椇饾椆饾棶饾棿饾椉饾椈 by Lisboa which lasts the whole night.

饾棜饾椂饾椇饾棶饾榿饾棶- new moon. Written as 饾棖饾棶饾棷饾椂饾椆饾椉饾棿饾棶饾椈 饾椈饾棶 饾棻饾椉饾椆饾椉饾椇 by Lisboa which happens five to six days. 饾棥饾棶饾棿饾椂饾椇饾棶饾榿饾棶 means to become a new moon.

饾棧饾棶饾椂饾椈饾棶- waning moon. 饾棧饾棶饾榾饾槀饾榾饾棷饾棶饾椈饾棿饾椉饾椈 also means the same but takes longer in coming/fading out (from the word subang, to emit light).

饾棧饾棶饾棻饾棶饾椄饾槀饾椆饾棶- waxing moon.

饾棫饾椂饾椈饾棿饾棶饾椏饾棶饾椄饾椉饾椆- the tide rising as the moon becomes bigger. Also written as 饾棢饾槀饾棷饾棶饾棿 by Lisboa. I usually hear this word spoken as "tignarakol" but Lisboa spells it Tig̃narakol.

饾棡饾槀饾棷饾椉饾榾- the tide decreasing as the moon becomes smaller. Also written as 饾棬饾椏饾椉饾椈饾棿 by Lisboa. When the tide stops ebbing, 饾棓饾槅饾棶饾棶饾槅 is used.

饾棗饾椉饾椆饾椉饾椇- refers to the darkness when the moon is no longer seen above the sky.

饾棡饾棶饾榿饾椂- refers to the sun rising when the moon is still in its last quarter, as in 饾椇饾棶饾槅 饾椄饾棶饾榿饾椂 饾椈饾棶 饾棶饾椈 饾棷饾槀饾椆饾棶饾椈. The word 饾棡饾槀饾椆饾棶饾榿 is also used when the sun rises while the moon slowly disappears early in the morning.

饾棡饾椂饾椈饾棶饾棷饾棶饾椈- the Earth.

饾棗饾棶饾椈饾棿饾槅饾棶饾椊- the moon or sun when covered by the clouds, dimming their light.










Wednesday, June 21, 2023

DARAGANG MAGAYON IN AI ART

 

DARAGANG MAGAYON IN AI ART 

AI Digital Art by Hazel Iris Yao Escalante












Thursday, January 26, 2023

Tanding

The Legend of the Gentle Giants: Whale Sharks



The legend of the Whale sharks. One of the oceanic wonders in Bicol, whale sharks emerge as the third-largest creatures, trailing only the magnificent blue whales and fin whales. These gentle giants, contrary to their imposing size, are remarkably docile, posing no threat to humans. As researchers and divers have discovered, these majestic creatures willingly share their aquatic realm, allowing for close encounters that defy the typical narrative of fear associated with enormous marine life. The enchanting tale of the whale sharks finds resonance in the legend of Tanding, a colossal soul dwelling in the coastal realm of Bicol.

Whale sharks, with their colossal frames, embody the epitome of grace within the ocean's depths. Unlike their massive counterparts, these gentle giants neither instill fear nor pose a danger to humans. The symbiotic relationship between these majestic creatures and the researchers and divers who explore their habitat exemplifies a harmonious coexistence in the underwater world.

TANDING

The legend of Tanding, a giant among men in the coastal town of Bicol, draws parallels to the essence of whale sharks. Tanding, burdened by the weight of solitude, sought refuge on the fringes of civilization, mirroring the peaceful disposition of the whale sharks in their vast marine environment. Just as the townsfolk feared Tanding without cause, society often harbors misconceptions about the supposed menace of large sea creatures, including whale sharks.


The tale takes an unexpected turn when the town succumbs to an ominous specter, a nightly massacre shrouded in fear and uncertainty. Misguided by conjecture, the townspeople lay blame on Tanding, unleashing their anguish upon him. However, destiny, in its enigmatic design, unveils a different threat—a legion of  Aswang shaped like wild dogs descending upon the town, casting an eerie shadow over the narrative.


Tanding, embodying the spirit of sacrifice and redemption, emerges from his seclusion to confront the impending peril. In an act of selfless heroism, he corrals the frenzied dogs, enshrouding himself with them, and leads them into the vast embrace of the sea. The struggle between man and beast transforms into an epic sacrifice, transcending the fear that once enveloped Tanding.


As the waves recede, a poignant silence blankets the town, punctuated only by the fading echoes of canine cries. Tanding, the once-feared giant, succumbs to the currents, leaving behind a legacy of benevolence that immortalizes his name. In the days that follow, a peculiar sight graces the waters near the shore—a colossal fish, a guardian spirit patrolling the tides. The townsfolk, now enlightened by the sacrifice of Tanding, bestow upon this guardian the name Tanding, a tribute to the gentle giant's noble essence.



The legend of the whale sharks, intertwined with the tale of Tanding, illuminates the profound truth that lies beneath the surface of the ocean and the human psyche. These gentle giants, feared by some without cause, embody a serenity that transcends their colossal size. The legend serves as a timeless reminder that understanding and embracing the unknown can unravel the beauty of coexistence, even with the largest inhabitants of the deep blue sea. The whale sharks, like Tanding, become symbols of benevolence, dispelling myths and inspiring reverence for the wonders that dwell beneath the waves.


BUTANGDING


An butanding (ingles, whale shark, Rhincodon typus) sarong klaseng sira' na konsideradong iyo na an pinakadakula asin ini minimidbid na sarong pating. Pigsasara' niya an saiyang pagkakan paagi sa pagbuka kan dakula niyang nguso.


An konpirmadong naisihan na pagkadakula nag'abot sa laba' na 12.65 metro (41.50 pie) na may gabat 21.5 tonelada (47,000 libra), dawa igwa pang mga inoosip na mas dakula pa kaini. An pating na ini, na burikbutikon iyo sana an myembro kan genus Rhincodon' asin kan saiyang pamilya, Rhincodontidae na nasa lindong kan subklaseng Elasmobranchii, sa laog kan klaseng Chondrichthyes.


An sirang ini nakukua sa mga tropikal asin mga maiimbong na dagat, asin nagbubuhay sa kahiwasan kan dagat na may lawig-buhay naabot 70ng taon. An species na ini nagpoon mabuhay kaidto pang 60 milyon na taon. Dawa kadakula an nguso, an butanding haros kinakakan sana mga plankton, mga tanom na mikroskopiko asin sarosaradit na hayop sa dagat.


An sugok kan butanding nahimsa sa laog mansana kan tulak kan inang butanding. Iyo na daa ini an pinakadakulang sugok sa mga sira

TOURISM IN BICOL 


Sa Donsol, Sorsogon kan Filipinas bantogan nang gayo an butanding asin ipigtotolod ini bilang pangturistang atraksyon. Pigprograma kan gobyerno lokal na mapakarhay an pagdalan asin pagrani sa mga butanding sa kadagatan bilang proyektong eko-turismo. An mga butanding maboot asin bako lamang ma'olyas na hayop mala ta pwede ranihan asin hapiyapon. An sirang ini dayo asin hale pa sa hararayong dagat. Natipon ining dakul sa Donsol poon Nobyembre abot Mayo na noto'dan man kan mga turista na magroso' sa siring na panahon sa pagdalan kan mga maboot na sira.


Bago naglaog an gobyerno lokal asin naki-aram sa pagligtas sa butanding na dai mapuho kan mga parasira, an sira na ini namiligro na maubos sa kadagatan kan Sorsogon. An sira na ini binabakal kan mga Intsik na mga taga-Taiwan ta pigtutubod na delicacy asin pampagana sa sex asin an naggugurang nang butanding (mga 30 anyos edad) nagkakahalaga nin Php 400,000. An laman kaini nagprepresyong HK$500 o Php 1,700 an kilo



WHERE IS DONSOL, SORSOGON?


Donsol is a municipality located in the Bicol region of Sorsogon, situated in Luzon, Philippines. Fifteen years ago, it served as a residence for local fishermen and their families, characterized by unpaved roads and water wells. In the present day, Donsol has transformed into a vibrant tourism hub and serves as the headquarters for the Whale Shark Interaction Eco-Tourism Project.


Donsol is at the forefront of sustainable tourism in the Philippines, setting an example not only for responsible travel but also for engaging the public in a unique interaction with the majestic Whale Shark.

Donsol stands as a pioneer of sustainable tourism in the Philippines, showcasing a model for responsible travel and actively involving the public in a distinctive interaction with the magnificent Whale Shark.

reminders when interacting with the Gentle whale sharks



-Don’t touch the Whale Shark
-Don’t restrict the movement of the Whale Shark or impede its natural path
-The recommended distance from the whale shark is 3 meters from the tail
-No flash photography.
-No scuba scooters, jet skis or any motorized underwater propulsion
-A maximum of 6 snorkelers per Whale Shark
-Only one boat per Whale Shark


Tuesday, January 24, 2023

Language Patterns and the Dynamism of Legazpe帽o at Home

 

Language Patterns and the Dynamism of Legazpe帽o at Home

Born in Legazpi City, Albay, I grew up with Central Bikol as my mother tongue. My family usually speaks inside our home using the Legazpe帽o speech variety, most notable for the non-occurrence of initial /h/ sound on many Bikol vocabularies (e.g. harong arong), and the exaggerated use of the prefix -on as an intensifier for adjectives (e.g. magay贸n > magay煤non > magayunun煤non > magayunununun煤non). I’ve also noticed that we are comfortable adding Tagalog vocabularies in our daily conversation to replace complex Bikol words, such as those that appear in Catholic prayer booklets.

As a kid, I notice that my siblings and I do tend to make up words in addition to our language—which are mostly ridiculous—but at that time we clearly have no idea that we were doing it. This made me very inquisitive about the language patterns that happen within our home.

Revisiting My Vocabularies

The possibility of unintentionally creating a full-functioning language that is only used by a family within their home led me to examine the language patterns that my family and I used. Although we did not create a language, somewhere in my library of thoughts stored the old vocabularies that we have once constructed, and I know that they are unintentionally made to meet our specific purposes.

With this in mind, I asked my siblings: “Are there any words that you can remember that we used as a kid that only our family can understand?” And I was surprised that we did.

Take a look at the sentence below:

脥dto su sukray. Id卯 ‘yan. Sublion daa ni ny贸ni. (“This is the comb. Not that one. Mama says she wants to borrow it”).

The words 铆dtoid卯, and ny贸ni are some of the terms that can confuse people outside our house because these are used only within the context of our home.

脥dto (which means “this”) comes from the Tagalog word ito. We use it as a demonstrative pronoun to point to an object close to us. In contrary, the word 铆dto that is already existing in Central Bikol is the opposite (which means “that”) to point to an object far from us (Mintz, 1971). I sometimes use 铆dto instead of ini when I am speaking with my mom, and she understands it as everyone in the family does.

The word id卯 (which means “no”) comes from the Tagalog word hindi. The letter h is dropped perhaps due to the prominence of omitting the letter h as can be observed in TSL dialect (e.g. harong arong). I also use this to respond to my mom instead of saying dai. This word is influenced by Tagalog, as I have mentioned that we do tend to mix up vocabularies in Bikol and Tagalog.

The word nyoni (variants: 帽oniniyoni, 帽on) refers to mother. The origin of the term nyoni is a funny memory for us because it comes from a name of an actual person we don’t know—whose name is Neoni. Every time we remember that, we end up cracking in laughter because it was my older sister who first used this term to refer to my mom, until eventually all of us are calling her nyoni.

In total, I have gathered up more than 17 lexicons that we used only within our home. Most of them are used throughout my childhood, but as my siblings and I grew up, we started to lose most of them. I categorized these lexicons as to their purpose:

1. Words formed to soften disgusting things.

Profanities are a big no-no at home. We cannot swear, we cannot curse, and we cannot even say our private body parts without receiving glare from our parents. My siblings and I grew up without swearing and cursing, thus we did not see any necessity to make a counterpart of it. Even the terms for our private body parts already have existing nice versions. Thus, the words we made up are to soften only the things that are too disgusting to talk about at the table. For instance, instead of saying ud么 (poo), we say ut么 or udy么Both terms are derived from its original word.

2. Words formed for endearment or honorifics.

My family is not very affectionate when it comes to endearments, but family honorifics is important. So although we have terms of endearment, they are mostly made to make fun of the person. For example, our term for older brother is kud矛, which was derived from k煤ya. For older sister, we either call her n贸ti or 铆pisN贸ti comes from the song Nosi Ba Lasi by Sampaguita, which was being sung by my older sister at that time. Its resemblance to the English word naughty makes it even more funny to tease her with it. Meanwhile, 铆pis has nothing to do with cockroaches. It is derived from a hard pronunciation of 谩te (older sister), pluralized in English: 谩tes. Our endearment for our mother is ny贸ni, sometimes spelt 帽oniniyoni, or 帽on. It comes from an actual name of a person, Neoni, as explained earlier.

3. Words formed to express emotions.

This mostly refers to interjections for expressing emotions. Whenever we talk to our pets or kids, we use it贸tindy贸tand ud贸t-煤dot. The words it贸t and indy贸t are derived from the Tagalog isus to express how cute it is to see our pet or a kid in doing a certain behavior. The word isus comes from hesus (as in Jes煤s), which is used to express many emotions in Tagalog. However, as an interjection, we use it贸t and indy贸t only in response for something adorable. Meanwhile, ud贸t-煤dot is our direct translation for cute. One possible explanation behind this term is that it’s derived from the Bikol word kud贸t, which means to pinch. When someone is kakud贸t-k煤dot, it means that they are too cute not to be pinched.

4. Words formed to mix up Tagalog and Bikol.

The reason why we sometimes mix up Tagalog and Bikol is because it does not put the tone of our voice into something mean. It’s very comparable to how we use Taglish to avoid being too formal or too casual. However, instead of switching from Tagalog to Bikol, we created a new set of words: 铆dtoid卯, al芒and uuThis is in response to make the Tagalog words sound more Bikol. 脥dto and id卯 are derived from 铆to (this) and hind卯 (no). The word al芒 comes from the Tagalog word wal芒 (nothing), while uu comes from the word oo (yes). However, uu is not disyllabic like its original word. It’s a prolonged hard // sound pronounced in a high pitch. Then, some time later, my siblings and I used the word papeta sloppy version of the word bakit (why). Although it’s not meant to sound like Bikol, the word was borrowed from Tagalog as well.

5. Words formed for toys.

We undoubtedly have terms for our toys back when we were kids that are unique to outside speakers. My younger siblings and I were one of the kids who played with clothespins to form our Megatrons. These robotic clothespin figures have a “basic form” composed of only two clothespins (one for the head, and one for the body). We call them ch谩-ch脿 for unknown reasons and until today, we’re still laughing at ourselves for calling them that way. We also had 1-inch Pok茅mon figures that time, which we called pik, also for unknown reasons, but is possibly derived from Pok茅mon. I was a huge collector of these toys back in elementary and we use them to create our own zoos and pretend they are actual animals. Lastly, we have a term for stuffed toy, specifically a bear one. My younger sister usually calls it b铆bilog for unknown reasons. It’s possible that it’s a combination of bibi (rough pronunciation of babyand turog (sleep) because she used to bring her stuffed toy to sleep as a kid.

6. Words formed for specific purposes.

There are things that we cannot explain, and even our parents have difficulty in giving a word for it. For example, raised shoulders high up your ears (looks like a prolonged shrug), we called it naka-uk-uk. It’s derived from the Bikol word ok-ok (which refers to “a person without a neck”). In our context, when someone is naka-uk-uk, it means that he/she purposely did it to imitate our dog who did it first. Instead of explaining it as is, everyone calls it naka-uk-uk (as if you don’t have a neck). We also have gulgul, which refers to a manner of tickling someone’s back or nape using their elbow. This causes extreme, annoyingly funny sensation. Hence, when someone throws you that tickle, it becomes tigagulgul (tiga + gulgul). Before we know it, everyone is screaming, hastily running away from the paragulgul—usually me.

Theory of Language Dynamism

Human speech, in general, is prone to change due to environmental, geographical, cultural, social, and other external factors. It’s what makes our language dynamic, thereby influencing language patterns and evolution—the birth of dialects, varieties, and even a separate language.

In the context of our home, I have observed that the unique vocabularies my siblings and I made were formed as a response to our changing verbal needs, that’s why I categorized them as to their purpose. In addition to new words formed, here are other patterns that supported language dynamism occurring at our home:

Semantic shift.

This happens when we give new meaning to an already existing word in Tagalog or Bikol. For instance, 铆dto (from Bikol 铆dto, “to point to an object far from us”) is given a new meaning: this, to point to an object at the speaker’s hand. It’s important to note that the Bikol 铆dto is not used in standard Legazpe帽o but ut贸. This semantic shift was confined to the context of our home and is not understood by our neighborhood.

Malapropism.

This refers to misunderstanding or misuse of words. For instance, ok-ok (a person without a neck) was misused to mean a person pretending to have no neck (became naka-uk-uk). This is in relation to a common shrug we used to do at home, by strangely prolonging that shrug high up our neck when asked and does not know the answer to it.

Word play.

This is in relation to making fun of a word. For instance, ipis (which means sister) is a play of the word 谩te (pluralized in English as 谩tes > atis > itis > ipis). There came a time when we often used 谩tis, coincidentally used to make fun of the Tagalog riddle, “Ate ko, ate mo, ate ng lahat ng tao,” where the answer to it is the fruit 谩tis (as in the pluralization of 谩tes in English).

Infantile speech.

Also known as baby talk. We lost this speech for quite some time, after the five of my siblings grew way past our puberty. It came back when my nephew was born. Infantile speech is a common language pattern not specific at my home. This is very much like in English where, instead of saying adorable, they say adowable. Eventually, it led to the formation of new words. For instance, ud贸t-煤dot (possibly derived from kakudot-kudot), which we use to refer to something irritably too cute not to be pinched.

Blocked-nasal speech.

Blocked-nasal speech happens when your wet mucus blocks your nasals while having common colds or fever. We used to do this speech for fun even though we don’t really have colds. Hence, instead of saying, “Wara man ngani ako kaan,” we’d say, “Wada bad gadi ago gaad” (I said I don’t have that one). This is spoken in a manner by purposedly blocking your nasals where the consonants /m/, /n/, and /艐/ significantly changes into voice stops /b/, /d/, and /g/, respectively.

Pluralization.

Legazpe帽o, as in many features of Bikol languages, essentially don’t need the plural marker “mga” to pluralize a word. You can leave them conjugated and still understand that there are more people doing the action. For instance, the word nagkakaon (eating) means someone is eating, but nagkakaraon (the infix -ra- pluralizes the subject to agree with the verb) means several people are eating. My siblings and I often do it even if it’s not meant for several people. Hence, whenever my brother invites me to eat, he’d say, ‘magkaraon ka na’ even though I am obviously one person.

How would the language patterns of your home differ?

Feel free to participate on a personal linguistics study I am working on about language patterns at home, specifically about words created within the context of your family. I am interested to know how words are formed within a home and what circumstances are attached for this pattern to occur.

Patterns
J. Cordial

Writes about trends in Linguistics, Philippine Languages, Etymologies, and Grammar.